==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ།
བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ།
དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་མཁྱེན་ཏེ། སྐུ་མཆོག་མཁའ་འདྲ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤོར་མཛད་པ། །དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐ་དད་ལས་ལས་བྱུང་བས་ན། །འདི་ལ་མོས་པའི་སྐྱེ་བོ་འགའ། །ཡོད་སྲིད་དེ་དོན་བདག་གིས་ནི། །བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་ཅི་ནུས་བསྡུ། །སྡོམ་ནི། ཚོགས་དང་དམིགས་དང་ཉེས་པ་དང༌། །སྤང་བྱ་གོ་རིམས་བརྟགས་འབྲས་བུ། །དེ་ལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་འོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་མདོར་བསྡུ་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །ནང་གི་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། །མ་ཆགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། འདིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་ལས་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ལ་གནས་པ། སེམས་ལས་བྱུང་བ། སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སེམས་ཤིན་ཏུ་བཅིལ། སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟུལ། ཤིན་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཤིན་ཏུ་བཅིལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་མཐོང་བས་
རྒྱུ་དེ་དང༌། རྐྱེན་དེ་དང༌། གཞི་དེས་སེམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བྱེད་དེ། སེམས་ཉིད་ལ་སེམས་ཉིད་འདོགས་སོ། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཉིད་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་བརྩོན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་གྱུར་ནས་འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བློས་གཞིགས་ན་མི་གནས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་འགགས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་ན། ད་ལྟར་གྱི་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཆ་དང༌། གནས་པའི་ཆ་དང༌། འགག་པའི་ཆ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྲུབ་པོ། །གང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དེས་དུ་མ་ཡང་སྤངས་ཏེ། 

【汉语翻译】
入禅定略说。
入禅定略说。
真实与非真实完全了知，获得如虚空般的殊胜身。以大悲心的力量，尽其所能，为六道众生处于黑暗中，点燃正法的明灯。我恭敬地向他顶礼。由于各自不同的业力所致，或许有人对此感兴趣。因此，我将尽力简略地阐述入禅定之法。
总摄而言：资粮、所缘、过患，断除之法、次第、观察、果。
其中，资粮有两种：外在的和内在的。
外在的简而言之，是令人愉悦的地方。
内在的简而言之，也有两种：不执着和戒律清净。
经中也说：“于世间无有贪执，则易于成就证悟。” 也说：“以守护戒律之心，行安住之事。”
那么，什么是所缘呢？ 此处指无生。 也就是，经部中说：“一切诸法皆依于心，由心而生，心为先导。心若极度调伏，心若极度柔顺，极度了知，则一切诸法亦将极度调伏，极度柔顺，极度了知。因此，以如是之见解，以彼因、彼缘、彼基，为息灭心而精进，以心调伏心，以心息灭心，以心善加磨砺心。如是精勤寂静，则心将专注一境，专注一境后，便能安住于平等舍。心安住于平等舍后，便生起由远离所生的喜乐，远离诸欲，远离罪恶不善之法，与有分别、有伺察同在，生起由远离所生的喜乐与安乐，圆满成就初禅而安住。”等等。
因此，心是刹那生灭的本性，若以理智观察，则无有安住。过去和未来，因为已经灭尽和尚未生起，所以不成立。那么现在，生起之分、安住之分、灭去之分，也无法成为一体。如果其自性不能成为一体，那么众多也就不成立了。

【英语翻译】
Abridged Explanation on Entering Samadhi.
Abridged Explanation on Entering Samadhi.
Having fully realized the real and unreal, even having attained the supreme body like the sky, by the power of compassion, for as long as it lasts, for the six realms of sentient beings in darkness, kindling the lamp of Dharma. I respectfully prostrate to him. Because of the different karmas, perhaps some people are interested in this. Therefore, I will try to briefly explain the method of entering Samadhi.
In summary: Accumulations, object of focus, faults, what to abandon, sequence, examination, fruit.
Among them, there are two kinds of accumulations: external and internal.
The external, in short, is a pleasant place.
The internal, in short, also has two: non-attachment and pure morality.
It is also said in the sutras: "Without attachment to the world, it is easy to achieve enlightenment." It is also said: "With the mind of guarding morality, one performs the act of abiding."
So, what is the object of focus? Here it refers to non-arising. That is, it is said in the sutras: "All these dharmas depend on the mind, arise from the mind, and the mind is the leader. If the mind is extremely subdued, if the mind is extremely gentle, and extremely understood, then all these dharmas will also be extremely subdued, extremely gentle, and extremely understood. Therefore, with such a view, with that cause, that condition, that basis, one strives to pacify the mind, subdues the mind with the mind, pacifies the mind with the mind, and sharpens the mind well with the mind. Thus, diligently striving for peace, the mind will become one-pointed, and after becoming one-pointed, one can abide in equanimity. After the mind abides in equanimity, joy arises from solitude, away from desires, away from sinful and unwholesome dharmas, together with conceptualization and investigation, joy and happiness arise from solitude, one fully accomplishes the first dhyana and abides." and so on.
Therefore, the mind is of the nature of momentary arising and ceasing, and if observed with reason, there is no abiding. The past and the future, because they have already ceased and have not yet arisen, are not established. Then, in the present, the part of arising, the part of abiding, and the part of ceasing cannot become one. If its nature cannot become one, then the many are also not established.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བས་ན་སེམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ། གཟུང་དུ་མེད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཐོག་མ་མཐའ་ཡོད་པས། །འཇིག་རྟེན་སྐད་ཅིག་ལ་མི་གནས། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཉེས་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་དམིགས་པ་བརྗེད་པའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་མ་ཤོར་ན་ཤེས་བཞིན་གནས་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་མི་བརྩལ་བར་ལུས་དང་སེམས་ལ་མི་གནོད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་འདུག་པར་བྱའོ། །སྤང་པར་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་འདོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་པ་དང་དངོས་པོའི་འདོད་པ་སྟེ། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལས་དབེན་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལས་དབེན་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་གང་དག་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྦྱོང་བར་རྟོགས་པ་ཆད་པས་གཅོད་པ་དང༌། མཚོན་ཆས་འདེབས་
པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། གཡོ་བའི་ཚིག་དང༌། གནོད་པ་དང༌། བརྫུན་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དབེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོ་རིམས་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རིག་པས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སྤང་བ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་འཇོག་གོ །དེ་ནི་ཐོས་པ་དང་སེམས་པ་དང༌། འདྲེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐོས་པ་དང་སེམས་པ་ལས་འདས་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པས་དེའི་རིགས་པ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་ཞིང་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྩལ་བར་རགས་པ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་མོས་ཏེ། དེ་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གོམས་པས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སྤོང་བའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། སེམས་ཀུན་ནས་གཟུང་ཞིང་གནས་པ་དང། གང་གིས་དེ་ལ་གཞོལ་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་མི་འཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞོལ་བ་དེ་ལ་ངོ་ཚ་བ་དང༌། འཛེམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ངོ་ཚ་བ་དང་འཛེམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་

【汉语翻译】
因此，心是远离一和多的，不可执持的，不可指示的，不是有色法的。因为刹那有始有终，所以世间不住于刹那。如是说。因此，应当仅仅习惯于证悟心未生起。过患有五种，为了清净这些过患，宣说了修习八种作意。总之，如果未失掉忘失所缘的对治法——正念，则安住于正知。在那时，不勉强，仅仅以不损害身心的方式修习而安住。应当断除的是欲的贪欲和罪恶不善之法。也就是说，如所说，欲是烦恼的欲和事物的欲，是远离与此相应的，以及远离所缘的。罪恶不善之法是哪些呢？是从烦恼之因所生的身、语、意的罪过，证悟到断除，因此断除，以及用武器刺，争斗，争论，辩论，欺骗的语言，损害，说谎等等，是远离这些的。次第宣说了七种，对此，以完全了知自性，从而完全了知应当断除的和应当获得的，为了断除和获得而安住心。这应当理解为听闻、思维和混合。在那之后，超越听闻和思维，以唯一修习的方式，以寂静自性的理，修习以相为所缘的止观，并且如何完全地勤作呢？应当信解粗大为寂静自性，这称为信解作意。由于习惯于此，最初仅仅具有断除之道的作意，这称为极度远离的作意。由此完全断除一切大烦恼。这些是什么呢？《智慧灯经》中说：什么是大贪欲呢？是遍布一切身体，完全执持和安住心，并且以其沉溺，不能获得远离贪欲之心，沉溺于此，羞耻和顾忌全部完全消失，如何羞耻和顾忌全部完全

【英语翻译】
Therefore, the mind is free from one and many, ungraspable, unpointable, and not a form. Because a moment has a beginning and an end, the world does not abide in a moment. Thus it is said. Therefore, one should only become accustomed to realizing that the mind has not arisen. There are five faults, and in order to purify these faults, it is taught to cultivate eight types of application. In short, if one does not lose mindfulness, the antidote to forgetting the object of focus, then one abides in awareness. At that time, without forcing, one should cultivate and abide in a way that does not harm the body and mind. What should be abandoned are craving for desire and sinful, unwholesome dharmas. That is to say, as it is said, desire is the desire of affliction and the desire of things, it is being separate from that which corresponds to it, and separate from the object of focus. What are sinful, unwholesome dharmas? They are the faults of body, speech, and mind that arise from the cause of affliction, realizing to cut off, therefore cutting off, as well as stabbing with weapons, fighting, arguing, debating, deceptive speech, harming, lying, and so on, being separate from these. The order is taught in seven ways, and for this, by fully knowing the characteristics, thereby fully knowing what should be abandoned and what should be attained, one settles the mind for the sake of abandoning and attaining. This should be understood as hearing, thinking, and mixing. After that, transcending hearing and thinking, in the manner of cultivating as one, with the reason of the nature of peace, cultivate calm abiding and insight that focus on signs, and how does one fully exert oneself? One should believe that the coarse is the nature of peace, this is called believing application. Because of being accustomed to this, the application that initially only has the path of abandoning, this is called the application of extreme remoteness. By this, all great afflictions are completely abandoned. What are these? In the Sutra of the Lamp of Wisdom, it says: What is great greed? It is that which pervades the entire body, completely grasping and abiding in the mind, and by which one is immersed in it, unable to attain a mind free from greed, being immersed in it, all shame and hesitation completely disappear, how can all shame and hesitation

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་གཅིག་པུ་ལྐོག་ཏུ་སོང་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་སྨོན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ངོ་ཚ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཛེམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེ་དང། གཞི་དེས་ཕ་མ་འམ། བླ་མ་ལྟ་བུ་གཞན་དག་དང་རྩོད་ཅིང་ཕྱིར་བཟློག་པ་དང༌། རྒོལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེས་ངོ་མི་ཚ་ལ། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཛེམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེ་དང་གཞི་དེས་ན་ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་
འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེ་སྡང་ཞིང་རྔམ་འཁྲུགས་གཏུམ་པར་གྱུར་ནས། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་པ་འམ། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་པ་གང་བྱས་པ་ལ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བསྡོམས་ཀྱང་གྲངས་སུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། །ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུར་བྱེད་དེ། དེ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེ་དང༌། གཞི་དེས་ལུས་ཞིག་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང། གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང་གནག་ཅིང་མིག་དམར་ལ་གཏུམ་ཞིང་གནོད་སེམས་མང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེ་དང་གཞི་དེས་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་གནས་དེ་དག་ལ་ཉེས་ཀྱང་དགའ་ཞིང་མྱ་ངན་དུ་མི་བྱེད། སྨྲེ་སྔགས་མི་འདོན། འགྱོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དེའི་འོག་ཏུ་སྤོང་བ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྤོང་བ་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་ལྟ་སྟེ། རབ་ཏུ་དབེན་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆུང་ངུས་རེག་ནས་དུས་དུས་སུ་དད་པར་གྱུར་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཇི་ཙམ་དུ་རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དགའ་བ་སྡུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་འབྲིང་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་འདོད་ཆགས་འབྲིང་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་བྱ་བ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྟེན་ཅིང་བྱ་བ་གྲུབ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་འཐོབ་པ་དང༌། འགྱོད་པ་འཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ལ་མི་ཆ་བ་འཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་

【汉语翻译】
如果说没有，那就是独自偷偷地去了，然后对它进行分别念，并且非常好地、非常渴望地希望它，并且还把它看作是功德。这样一来，对于它就没有羞耻了。怎么样才算没有顾忌呢？那就是以那个因、那个缘、那个基，与父母或者上师之类的人争论、反驳、对抗，并且不以此为耻，还把它看作是功德。这样一来，就是没有顾忌了。以那个因、那个缘、那个基，就会生于恶趣之中，这就是大贪欲。什么是大嗔恨呢？以嗔恨的哪种方式嗔恨，变得凶猛、狂暴、残忍，从而造作五无间罪中的任何一种，或者舍弃正法，无论做了什么，即使把五无间罪加起来，也无法接近其数量。无论是部分、计数、比喻还是因，都无法接近，像这样造作。以那个因、那个缘、那个基，身体坏灭后，会生于大恶趣之中。如果即使有幸百次转生为人，也会变得黝黑、红眼、凶暴、充满害心。以那个因、那个缘、那个基，又会生于恶趣之中，这就是大嗔恨。什么是大愚痴呢？对于如前所说的那些事情，即使是过失也感到高兴，不感到悲伤，不发出哀号，没有后悔，这就是大愚痴。如是说。瑜伽士因此而乐于舍弃，并且把舍弃看作是利益。接触到远离的喜乐和微小的安乐，时时以具有信心的作意，为了尽可能地远离昏沉、睡眠和掉举，而非常高兴，这叫做摄集喜。由此舍弃中等的烦恼相。那又是什么呢？从那里面来说，什么是中等贪欲呢？如果依靠欲望，直到事情完成为止都依赖着，事情完成后，获得脱离贪欲的心，获得后悔，获得心中不安，这就是中等贪欲。

【英语翻译】
If it is said that there is not, then it has gone secretly alone, and then it is distinguished and very well, very eagerly wishes for it, and also sees it as a merit. In this way, there is no shame for it. How is it that there is no scruple? That is, with that cause, that condition, that basis, arguing, refuting, and confronting with others such as parents or lamas, and not being ashamed of it, and also seeing it as a merit. In this way, there is no scruple. With that cause, that condition, that basis, one will be born in the lower realms, and this is called great desire. What is great hatred? With what kind of hatred does one hate, becoming fierce, violent, and cruel, thereby committing any of the five inexpiable sins, or abandoning the true Dharma, no matter what one does, even if the five inexpiable sins are added together, one cannot approach its number. Whether it is a part, a count, a metaphor, or a cause, one cannot approach it, and one acts like this. With that cause, that condition, that basis, after the body is destroyed, one will be born in the great hells. If even by chance one is born as a human being a hundred times, one will become dark, red-eyed, fierce, and full of harmful thoughts. With that cause, that condition, that basis, one will again be born in the hells, and this is called great hatred. What is great ignorance? For those things mentioned before, even if they are faults, one is happy, does not feel sad, does not utter lamentations, and has no regrets, and this is called great ignorance. Thus it is said. The yogi therefore delights in abandoning it, and sees abandoning as a benefit. Touching the joy of solitude and the small pleasure, constantly with the mind of faith, in order to be as far away as possible from dullness, sleep, and excitement, one is very happy, and this is called gathering joy. By this, one abandons the medium aspect of afflictions. What is that? From that, what is medium desire? If one relies on desires, one relies on them until the matter is completed, and after the matter is completed, one obtains a mind free from desire, obtains regret, and obtains uneasiness in the heart, and this is called medium desire.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྡང་འབྲིང་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ཞེ་སྡང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ན་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སྐྱེན་པ་སྐྱེན་པར་ལ་གོར་ལ་གོར་དུ་འགྱོད་ཅིང་དེའི་གཉེན་པོ་ལ་ཡང་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་
ནི་ཞེ་སྡང་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་འབྲིང་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀ་བས་ཀྱང་ལ་གོར་ལ་གོར་དུ་འགྱོད་ཅིང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་རུ་འཆགས་ཤིང་མི་འཆབ་ལ་དེ་ཡོན་ཏན་དུ་ཡང་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་གཏི་མུག་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཞུས་པ་དེ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བས་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་བས་དེ་སྤངས་སམ་མ་སྤངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་སྡུག་པའི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་དཔྱོད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེས་ཐོས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལ་སེམས་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་དཔྱད་ནས་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་དུས་དེ་ཇི་སྲིད་ཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་པ་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཐའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུ་རབ་ཏུ་སྤང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལ་འདོད་ཆགས་ཆུང་ངུ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་འདོད་པ་རྣམས་བརྟེན་པར་གྱུར་ཀྱང་མཉམ་པ་དང་བྱུག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཙམ་མམ། ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱའོ། །མདོར་ན་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ཆུང་ངུ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་ནས། ཚིག་ཙམ་དང༌། མི་སྙན་པ་དང༌། ངན་དུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་དགེ་བའི་ལས་སོགས་པ་སྟེ། བྱུང་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དང༌། ཡུད་ཙམ་དེ་ཉིད་དང༌། ཐང་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་ཆུང་ངུ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་པར་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བསླབ་པ་ཀུན་ལ་སྤྱད་པའི་ལན་གཉིས་གསུམ་ལས་འདའ་བ་སྟེ། དེ་ནི་གཏི་མུག་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟགས་ནི་ལུས་གཡོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་ཕྱར་བ་རྩུབ་བོས་དྲུད་པ་སྙོམ་བྱད་པ་དང༌།
ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འོ་མས་གཏོར་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་དྲོད་འབྱུང་བ་

【汉语翻译】
什么是中等的嗔恨呢？就是由于嗔恨的缘故，做了罪恶不善的业，迅速地、快速地、立即地后悔，并且还依赖于它的对治法。这就是所谓的中等嗔恨。什么是中等的愚痴呢？就是做了不善的业，也立即后悔，并且亲近那些行为与梵天相同的人们，不隐瞒，也不认为那是功德，这就是所谓的中等愚痴。像这样善妙地陈述，是为了将它与善的一方结合起来，因为依赖的缘故，在欲望中行事的烦恼的缠缚不会普遍产生，为了理解那是断除了还是没有断除，与那产生相符的痛苦的相状作意，从而分别了知，就是思择作意。由此，对于听闻的增上慢不会生起，而将心安住于此。由此，像这样思择之后，修习对治法，为了以那时间有多久的方式，与所有行事的烦恼分离，将与第一禅结合的究竟对治法作意，就是结合的边际。由此，烦恼的微小相状彻底断除。那其中，什么是微小的贪欲呢？就是虽然所贪之物是所依赖的，但仅仅是抚摸和涂抹，或者仅仅是身体的接触，或者仅仅是说出的言语，就感到满足，那就是所谓的微小贪欲。总之，就是对于所有生活用具产生贪恋之心，那就是所谓的贪欲。什么是微小的嗔恨呢？就是由于嗔恨的缘故，仅仅是言语，或者不悦耳的声音，或者恶语相向，等等不善的业，即使产生了，也在那一瞬间，或者那一刹那，或者那一须臾，就依赖于对治法，那就是所谓的微小嗔恨。什么是微小的愚痴呢？就是对于并非自性的罪过，而是规定的罪过，在所有学处中行持时，超过两三次，那就是所谓的微小愚痴。如是宣说。征相是，身体摇动，心想身体被粗糙的布料拖拽，身体全部被牛奶泼洒，身体产生暖意。

【英语翻译】
What is medium hatred? It is when, due to hatred, one commits sinful and unwholesome deeds, quickly, rapidly, and immediately regrets them, and also relies on their antidotes. This is what is called medium hatred. What is medium ignorance? It is when, even after committing unwholesome deeds, one immediately regrets them, and associates with those whose conduct is similar to Brahma, without concealing anything, and without regarding it as a virtue. This is what is called medium ignorance. Thus, this excellent explanation is for the purpose of connecting it with the side of virtue, because due to reliance, the afflictions of acting in desire will not arise universally. In order to understand whether it has been abandoned or not, one should attend to the aspect of suffering that is in accordance with that arising, and thereby separately know, which is reflective attention. By this, arrogance of learning will not arise, and one will settle the mind on this. By this, after reflecting in this way, and cultivating the antidote, in order to be separated from all the afflictions of acting in desire, in the manner of how long that time is, attending to the ultimate antidote that is combined with the first dhyana is the limit of combination. By this, the subtle aspects of afflictions are completely abandoned. Among these, what is subtle desire? It is when, although the desired objects are relied upon, one is satisfied with mere touching and smearing, or mere bodily contact, or mere spoken words, that is called subtle desire. In short, it is the mind that is attached to all the necessities of life, that is called desire. What is subtle hatred? It is when, due to hatred, mere words, or unpleasant sounds, or abusive language, and so on, unwholesome deeds, even if they arise, in that very moment, or that very instant, or that very short time, one relies on the antidote, that is called subtle hatred. What is subtle ignorance? It is when, regarding faults that are not of their own nature, but are prescribed faults, when practicing in all the trainings, one transgresses more than two or three times, that is called subtle ignorance. Thus it was said. The signs are: the body trembles, one thinks the body is being dragged by rough cloth, the whole body is being sprinkled with milk, and warmth arises in the body.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྙིང་ག་ནས་མར་མེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དང༌། སྨིན་མཚམས་ནས་ཉི་ཟེར་གྱི་འོད་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དང༌། སྤྱི་བོ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དད་པས་འདི་བསྡེབས་བསོད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པ་ཡོངས་སྤོང་ཞིང༌། །བསམ་གཏན་བདེ་ལ་རྟེན་བྱེད་དེ། །རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་མོས་པར་ཤོག །བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ། །
བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
并且，从心间生起如酥油灯一般，从眉间生起如阳光的光芒一般，从头顶生起五种光芒等等，如是宣说。果也是那样的，名为第一禅定。以信心汇集此（善），以福德之力，愿一切众生完全舍弃有，依止禅定的安乐，恒时乐于利他！入禅略摄完毕。
入禅略摄。

【英语翻译】
And, like a butter lamp arising from the heart, like the light of the sun's rays arising from between the eyebrows, and five kinds of rays arising from the crown of the head, etc., it is said. The result is also the same, called the first dhyana. By faith, may this be gathered, by the merits, may all beings completely abandon existence, rely on the bliss of dhyana, and always be devoted to the benefit of others! A Summary of Entering Dhyana is completed.
A Summary of Entering Dhyana.

============================================================

